1.2 KiB
1.2 KiB
Досл. перевод
«И будут прядильщики/ткачи его (т. е. Египта) сокрушены (букв.: разбитые на куски, сокрушённые), все работающие [за] плату (букв.:…делающие плату, т. е. «наёмные рабочие») будут удручены (букв.: огорчённые душой)».
будут разрушены основания
Возможны два варианта перевода евр. слова (ШАТОТЭХА), поскольку его возводят к разным корням: (а) "...ткачи его" (от арам. корня; см. также рукописи Кумрана) или (б) "....основания/опоры (общества) его". В первом случае речь идёт о ремесленниках, а во втором - о высшем классе египетского общества. Возм. понимание: «Производители тканей в Египте будут в унынии».
опечалятся и падут духом
Или: «будут очень огорчены»