ru_tn/isa/17/13.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Народы/нации (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод многих, [так] они грохочут/рокочут, но/и Он упрекнёт его (=их), и он убежит (=они убегут) далеко и будет гоним (=будут гонимы/понесутся), как солома/мякина [на] горах от (букв.: перед лицом) ветра и как перекати-поле (букв.: колесо) от (букв.: перед лицом) бури/шторма».

Он пригрозит им, и они побегут далеко

Местоимение 3 л. ед. ч. ("Он") указывает на Бога. Альт. перевод: "Но Бог только пригрозит им, и они сразу же убегут".

будут гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря

Эти две фразы означают одно и то же. Лёгкость и скорость, с которой многочисленная армия убежит от Бога, сравнивается со скоростью и легкостью, с которой пыль летает на ветру. Внезапное превращение "потоков вод" в пыль лишь подчеркивает могущество Бога. Альт. перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])