ru_tn/isa/14/21.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

"Готовьте для сыновей/детей его бойню (т. е. место забоя скота) за вину отца их, [больше] не встанут они и не унаследуют землю/страну, и не наполнят лицо мира городами их (=своими)".

Готовьте сыновей на заклание за преступления их отцов

Это продолжение мысли последнего предложения в предыдущем стихе - весь род вавилонского царя будет истреблён, у него не останется наследников - потомство царя будет уничтожено за грехи своего отца.  Альтернативный перевод: "Готовьтесь к тому, что сыновья будут убиты из-за преступления отцов".  Можно перефразировать , употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей  ......» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

чтобы они не восстали, не завладели землёй и не наполнили мир своими городами

Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Даже после смерти вавилонского царя сохранялась вероятность, что один из его младших родственников (наследник) может претендовать на престол и восстановление былого могущества династии. Чтобы династия вавилонского царя не продолжала царствовать на завоеванных территориях, все потенциальные наследники ("сыновья") должны быть убиты (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]][[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])