ru_tn/isa/14/02.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

"И возьмут их народы и приведут (букв.: введут) их на (букв.: к) место их, и унаследует их (букв.: они унаследуют их) дом Израиля на земле Господа (Яхве) рабами и рабынями (т. е. в качестве рабов и рабынь), и будут/станут они пленителями (букв.: берущие в плен) пленителей их (=своих) и будут править/попирать притеснителями их (=своими)".

Народы возьмут их, приведут на их место

«Другие народы помогут израильтянам вернуться на свою Родину»

на земле Господа

то есть на израильской земле.

дом Израиля получит их себе рабами и рабынями

"Дом Израиля" означает то же самое, что и "дом Иакова" в предыдущем стихе - "потомки Израиля", т.е. израильтяне (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Притеснённые (народ Божий) и притеснители (языческие народы) поменяются местами. Альтернативный перевод: "Израильтяне поработят другие народы".

возьмёт в плен тех, кто его пленил, будет господствовать над теми, кто его угнетал

Эти две фразы синонимичны: подчеркивается ирония: притеснённые (народ Божий) и притеснители (языческие народы) поменяются местами. Альтернативный перевод: "Они возьмут в плен тех, у кого сами были в плену, станут властвовать над теми, кто их угнетал" (РБО)".