9 lines
1.8 KiB
Markdown
9 lines
1.8 KiB
Markdown
# Господь сказал: «Брось его на землю». Когда он бросил его на землю, посох превратился в змею, и Моисей отбежал от неё.
|
||
|
||
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
|
||
"И сказал: «Брось его на землю». Он бросил его (жезл) на землю и стал (жезл) змеей, и побежал Моисей от него."
|
||
אמר: сказать, говорить. быть сказанным, быть позванным. 1. провозглашать, возвещать; 2. заставлять сказать. хвалиться, хвастаться.
|
||
שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.
|
||
נחָש: змей.
|
||
Змей сложный и многогранный символ, смысл которого во многих случаях определяется контекстом. В данном фрагменте образ змеи ассоциируется с египетским фараоном. Головной убор фараонов был спереди украшен золотой головой кобры, являвшейся символом высшей божественной и царской мудрости и власти. и Моисей побежал от него. В образной форме повторяются события из жизни Моисея – бегство из Египта от гнева фараона.
|