ru_tn/exo/01/14.md

2.3 KiB
Raw Blame History

И делали их жизнь горькой из-за тяжёлой работы над глиной и кирпичами, из-за всякой полевой работы и из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью

יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ "И делали (египтяне) жизнь их (горькой) работой тяжелой с глиной (известью) и кирпичами и всякой работой в поле. И всякой работой, которой изнуряли их (евреев) с насилием". מרר: быть горьким, делать что-то горьким. חמֶר: глина, грязь, известь. לְבֵנה: кирпич. פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания. Боязнь удаления из Египта целого племени, представлявшего даровую рабочую силу, вызвала целый ряд мер, направленных к ограничению размножения евреев: «перехитрим же его, придумаем коварные меры (ср. Пс 104.25), чтобы он не размножался». Действовать открытой силой было нельзя как в виду отсутствия благовидного предлога, так и из опасения силы евреев. Первой из мер были тяжкие работы (Втор 26.6, Пс 79.7), придуманные фараоном. В том расчете, что, изнурив евреев, сделав их физически слабыми, они остановят их дальнейшее размножение, так как физически слабый народ не может иметь большого потомства. О жестоком притеснении израильтян в Египте напоминают горькие травы пасхальной трапезы.