2.6 KiB
Я поднял свои глаза и увидел: вот, один мужчина одет в льняную одежду, и его бёдра опоясаны золотом из Уфаза
Пророк описывает его льняную одежду, опоясанную золотым поясом (Уфаз предположительно отождествляют с золотоносным Офиром, либо с одноименной рекой в Индии), и в привычных библейских образах говорит о светозарности всего его существа. (Ангелы, обитающие в присутствии Бога, Который есть свет, и сами "одеты светом", неся на себе отблеск славы Его, который и дано было увидеть Даниилу.) Это, по всей вероятности, был Гавриил, которого Бог уже и прежде посылал к Даниилу (8:16).
Я поднял свои глаза и увидел
Это удвоение. Можно перевести просто: "я увидел".
Один мужчина
Речь идет не о мужчине, а о ком-то, "похожем на человека" (ср. стих 16). Как будет ясно далее, это был не мужчина и не человек, а ангел, посланник Бога. Лучше перевести как "человеческая фигура". Альтернативный перевод: "Я увидел как бы человеческую фигуру. Этот кто-то был одет... одет в льняную одежду льняная одежда - это дорогая одежда (одежда простых людей была сделана самого доступного материала - из небеленой шерсти). В сочетании с золотым поясом этот "некто", кого увидел Даниил, был одет очень дорого, как представитель царского дома.
Его бёдра опоясаны золотом из Уфаза
То есть поверх одежды был золотой пояс. "Золото из Уфаза" - это особо ценное золото того времени, которое производилось в городе Уфаз. Альтернативный перевод: "Он был одет в одежду из льна, и носил пояс из уфазского золота".