ru_tn/2co/13/10.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Для того я и пишу это, когда я отсутствую, чтобы, когда буду с вами, не употреблять строгости власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению.

Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. Букв.пер.: "Поэтому, отсутствуя это пишу я, чтобы присутствуя резко (сурово, решительно, строго) не действовал по власти, которую Господь дал мне на построение, а не на разрушение". Альтернативный перевод Кассиана: "Для того я пишу это отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения". αποτόμως (резко) от ἀποτόμως: строго, сурово, решительно. χρήσωμαι (я обошёлся) от χράομαι: 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать. Павел предупреждает Коринфян, что им лучше поступать, так как он говорит, делая добро, чтобы, когда он придёт ему не использовать силу для нравоучений, а для созидания. Молитва об "исправлении" путей коринфян (стих 7) звучит уместным завершением Павловых предупреждений (2-Кор. 12:20-21; 13:5-7). Ведь ему так не хотелось прибегать к наказанию тех, кого он любил (сравните 2:2), но, вместо того, - работать с ними, ради их же радости (1:24) желал он, ради созидания (13:10).