ru_tn/2co/02/05.md

3.0 KiB
Raw Blame History

Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но отчасти, — чтобы не сказать много, — и всех вас

"Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς". Перевод: "Если же кто-либо опечалил (огорчил), не меня опечалил (огорчил), но от части, чтобы не обременил (опечалил) я, всех вас". λελύπηκεν - опечалил от λυπέω стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. επιβαρω - нажимал я от ἐπιβαρέω отягощать, обременять, быть в тягость. Павел имел настолько большое влияние и настолько сильно это понимал, что мог своим письмом опечалить всю церковь в Коринфе, что, по видимому, отчасти и сделал. Но на тех людей, которые опечалили его самого, он не обижается, более того, его слова в следующих стихах говорят о прощении и христианской любви. Трудно сказать о чём идёт здесь речь, возможно, это какой-то серьезный грех, а может быть оскорбления в адрес Павла. Событие, которое отравило (стих 1) визит Павла и побудило его написать коринфянам суровое письмо, было по-видимому, спровоцировано поступком какого-то человека в Коринфе. Был ли он членом церкви, или пришел откуда-то со стороны, - неясно. Апостол, однако, пишет о нем как о христианине. Неясно также и чем именно причинил огорчение этот человек. В прошлом многие комментаторы считали, что речь тут идет о том, кто повинен был в кровосмесительной связи и кого Павел осудил безоговорочно (1-Кор. 5). На сегодня немногие придерживаются такого мнения, исходя из того, что осуждение Павлом упомянутого человека было крайне суровым (1-Кор. 5:5), по сравнению с тоном апостола в этом стихе, а также из того, что едва ли 1 Послание к Коринфянам было тем письмом, на которое он ссылается во 2-Кор. 2:3-4.