ru_tn/2co/01/24.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но мы помогаем вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.

Выражение: "οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε". Букв.пер.: "не потому что властвуем (господствуем) (над) вашей верой, но сотрудники (соработники) мы есть радости вашей. Ибо верой вы стойки (тверды)". κυριεύομεν - господствуем от κυριεύω господствовать, владычествовать, иметь или брать власть. εστήκατε - стои́те от ἵστημι, 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. Своей апостольской властью (2-Кор. 10:2-8; сравните 1-Кор. 5:4-5; 1-Тим. 1:20) Павел пользовался неохотно. Он не брал власть над верою коринфян, другими словами, он не имел деспотической склонности пользоваться себе в угоду тем обстоятельством, что к вере во Христа они пришли через его проповедь. Диктаторские приемы могли породить угодничество, но - не послушание, возникающее из истинной веры, которую и насаждал Павел. А вот лжеапостолам и тому царству, которое они представляют на деле, часто бывают свойственны авторитарные методы руководства (сравните 2-Кор. 11:13-15), которые совершенно чужды Христу (Лук. 22:25-27) и Его последователям (1-Пет. 5:3). Русским "споспешествуем" передано греческое выражение "мы с вами соработники" (сравните 1-Кор. 3:9), и всю фразу до "ибо верою" надо, очевидно, понимать в том смысле, что "мы сообща трудимся для радости вашей, для вашей духовной победы"; иначе говоря, Павел работал не во вред коринфянам и не ради того, чтобы насладиться властью над ними.