ru_tn/1pe/05/02.md

10 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Пасите Божье стадо
Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров - с пастухами, заботящимися о стаде.
μὴ ἀναγκαστῶς - "Без принуждения".
ἀναγκαστῶς: принужденно, принудительным образом. ἑκουσίως: добровольно, произвольно, охотно.
μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως - "Без корысти, но ревностно".
προΘύμως: усердно, ревностно.
Повеление пасите Божие стадо очень похоже на то, которое было дано самому апостолу Иисусом Христом (Иоан. 21:16). Употребленное здесь греческое слово поиманате означает "заботиться". Оно подразумевает не только заботу о пропитании, но всяческую заботу вообще, направление на верный-путь, защиту - словом, все те обязанности, которые несет пастух по отношению к своему стаду.
Методом контраста Петр подчеркивает как побуждения, которыми должен руководствоваться пастырь в своем служении, так и характер, какой должно оно иметь. Да служит пастырь по доброй воле, а не по принуждению извне: надзирая не принужденно, но охотно. Никакими социальными или финансовыми соображениями не должен быть подменен чистый стимул - исполнять Божию волю и служить Ему по доброй воле и со рвением: не для гнусной корысти, во из усердия (1-Тим. 3:8; Тит. 1:7,11). Пастыри, которые руководствуются нечистыми мотивами, заботятся лишь о себе, в ущерб своему стаду (Иез. 34:2-3).