ru_tn/psa/128/006.md

2.7 KiB
Raw Blame History

6. Пусть будут как трава на крышах, которая засыхает прежде чем будет вырвана, 7. Которой жнец не наполнит свою руку, и вяжущий снопы — свою горсть, 8. и проходящие мимо не скажут: «Благословение Господа на вас. Благословляем вас именем Господа!» Слава!

6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגֹּ֑ות שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃

7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃

8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

6 "Да будут, как трава кровлях прежде, чем будет вырвана (исторгнута), она засыхает."

קַדְמָה: прежде, в прежние времена.

שלף: вытягивать, вынимать, снимать, извлекать, обнажать (меч), исторгать.

7 "Которой не наполнит руки своей жнец, и в пазуху свою вяжущие снопы."

מלא: наполнять.

חֵצֶן: пазуха.

8 "И не скажут проходящие: благословение Господа (Яхве) на вас, благословляем вас именем Господа (Яхве)."

בְרָכָה: благословение.

  1. Писатель молит Бога, чтобы Он обратил врагов в засохшую траву на кровлях. На плоских крышах еврейских домов, как и теперь у жителей Востока, часто насыпался небольшой, тонкий слой земли, на котором появлялась трава, быстро выраставшая и быстро высыхавшая, которую, поэтому нельзя было жать.

  2. Пусть, как эта трава, будут обессилены враги евреев, пусть они обратятся в порошок и будут развеяны ветром.

  3. Каждому работающему обычно говорят пожелания успеха его трудам. Пусть деятельность врагов еврейского народа будет настолько неудачна, что никто не выразит им пожеланий и благословений от Господа.