2.7 KiB
6. Пусть будут как трава на крышах, которая засыхает прежде чем будет вырвана, 7. Которой жнец не наполнит свою руку, и вяжущий снопы — свою горсть, 8. и проходящие мимо не скажут: «Благословение Господа на вас. Благословляем вас именем Господа!» Слава!
6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגֹּ֑ות שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃
8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
6 "Да будут, как трава кровлях прежде, чем будет вырвана (исторгнута), она засыхает."
קַדְמָה: прежде, в прежние времена.
שלף: вытягивать, вынимать, снимать, извлекать, обнажать (меч), исторгать.
7 "Которой не наполнит руки своей жнец, и в пазуху свою вяжущие снопы."
מלא: наполнять.
חֵצֶן: пазуха.
8 "И не скажут проходящие: благословение Господа (Яхве) на вас, благословляем вас именем Господа (Яхве)."
בְרָכָה: благословение.
-
Писатель молит Бога, чтобы Он обратил врагов в засохшую траву на кровлях. На плоских крышах еврейских домов, как и теперь у жителей Востока, часто насыпался небольшой, тонкий слой земли, на котором появлялась трава, быстро выраставшая и быстро высыхавшая, которую, поэтому нельзя было жать.
-
Пусть, как эта трава, будут обессилены враги евреев, пусть они обратятся в порошок и будут развеяны ветром.
-
Каждому работающему обычно говорят пожелания успеха его трудам. Пусть деятельность врагов еврейского народа будет настолько неудачна, что никто не выразит им пожеланий и благословений от Господа.