3.0 KiB
Со времени Иоанна Крестителя
"С того момента, как Иоанн начал проповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).
Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его
...ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. - "...Царство Небесное претерпевает насилие (или "в Царство Небесное входят силой"), и жестокий человек разоряет (уносит, похищает) его".
Эта загадочная фраза толкуется по-разному. Всё зависит от понимания гл. БИДЗО/БИАДЗОМАЙ (здесь он употреблён в пасс. форме), означающего в акт. залоге "брать силой/входить силой", а в пассивном - "испытывать насилие".
Сущ. БИАСТЭС - "жестокий человек", "энергичный/импульсивный человек".
Гл. ГАРПАДЗО - "украсть", "унести", "утащить", "взять силой или вырвать", "разорить", "захватить", "требовать для себя".
Возможные варианты понимания/перевода стиха.
(1) "Со дней Иоанна Крестителя и по сей день Царство Небесное гонят (испытывает насилие), и жестокие люди/насильники его разоряют" (см. также СРП РБО). Возможно, Иисус подразумевает Ирода Великого.
(2) "От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия". (см. перевод Кулакова-RBT). При таком понимании текста, Иисус делает акцент на том, что, начиная с крещения Иоанна и до сих пор, люди стремятся войти в Царство Небесное своими силами и тем самым только разоряют его (осуждение самоправедности фарисеев и законников).
(3) Если же смотреть на возможности для перевода гл. ГАРПАДЗО, то может быть и такой смысл: люди пытаются использовать Царство Небесное в своих интересах ("требуют для себя его", "утаскивают/растаскивают его").