12 lines
1.7 KiB
Markdown
12 lines
1.7 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
|
||
|
||
# Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!
|
||
|
||
Иов говорит о своём дне рождения, как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. "Тьма" символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова "солнце" как метонимию света, который оно излучает, и "темнота" как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: "Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
|
||
# Пусть тот день будет тьмой
|
||
|
||
Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: "Да будет стёрт из памяти тот день!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|