ru_tn/jer/32/24.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Иеремия продолжает молиться Господу.

Насыпи достигают город, чтобы захватить его

О больших кучах грязи и камней, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на город, говорят, как будто они сами были нападающими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Насыпи противника настолько близки к городу, что противник сможет захватить город» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

И город мечом

Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины будут атаковать» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

голодом и моровой язвой

Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

И город ... отдаётся в руки халдеев

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим армии Халдеев» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

исполняется, и Ты видишь это

"происходит, как и Ты можешь видеть очень хорошо"