2.0 KiB
Общая информация:
Иеремия продолжает молиться Господу.
Насыпи достигают город, чтобы захватить его
О больших кучах грязи и камней, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на город, говорят, как будто они сами были нападающими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Насыпи противника настолько близки к городу, что противник сможет захватить город» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
И город мечом
Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины будут атаковать» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
голодом и моровой язвой
Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
И город ... отдаётся в руки халдеев
Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим армии Халдеев» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
исполняется, и Ты видишь это
"происходит, как и Ты можешь видеть очень хорошо"