ru_tn/isa/63/17.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Почему уводишь Ты в сторону нас, Господь (Яхве), с путей Твоих и ожесточаешь (букв.: отяжеляешь) сердце наше от страха Твоего (=…сердце наше, так что нет страха/благоговения перед Тобой)? Вернись ради рабов Твоих, племён наследства/владения Твоего!».

Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя?

Здесь автор использует вопрос, чтобы выразить жалобу людей на Бога. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Возм. перевод: «Господи, Ты сделал так, что мы сбились с пути и стали упрямы, чтобы мы не подчинялись Тебе». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

позволил нам уклониться от Твоих путей

Не делать то, о чем говорит Господь, это как будто сбиться с правильного пути. Альт. перевод: «почему Ты позволяешь нам делать то, что неправильно» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ожесточиться нашему сердцу

Это значит сопротивляться учению Господа, отказываясь слушать и подчиняться Ему. Здесь «сердце» олицетворяет мотивы, чувства и желания человека. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Повернись

Букв.: "вернись". Здесь продолжается метафора, начатая в стихе 15 - Бог как будто "ушёл далеко" и израильтяне не чувствуют Его присутствия. Они молят Господа, чтобы он "вернулся", то есть чтобы Он снова стал проявлять Свою заботу об израильтянах и защищать их.

ради Твоих рабов, ради колен Твоего наследия

Эти две фразы означают одно и то же. Израильский народ, состоящий из 12-ти племён ("колен"), назван "наследием" Господа, то есть Его "сыновьями" и "наследниками"; израильтяне также названы "рабами Господа".