ru_tn/isa/47/01.md

30 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
В этой главе Господь предрекает Вавилону его падение, как если бы царство это было униженной царицей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Досл. перевод: «Сойди/спустись и сядь на прах/землю, дева, дочь Вавилона. Сядь на землю, нет трона, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) нежной и тонкой/изысканной».
# Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле
Эти две фразы означают в основном одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения и бедности. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# сойди и сядь в пыль
"Сидеть в пыли" - значит сидеть прямо на земле (не на ковре или кресле), то есть быть бедным, даже нищим.
# Девственная дочь Вавилона ... дочь халдеев
В Писании часто страна или город называются "дочь" или "жена". Здесь "дочь Вавилона" - это сам город Вавилон, то есть народ, который там проживает - халдеи.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# престола нет
Здесь «престол» относится к власти и способности править. Альт. перевод: «без власти управлять» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# уже не будут тебя называть нежной и роскошной
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящным и изысканным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# нежной и роскошной
Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают того, кто красив и живет в роскоши. Альт. перевод: «очень хрупкой» или «шикарной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
Интересно, что во Вт. 28:56 эти два слова используются для описания роскошного и расточительного образа жизни. Это полностью противоположно сказанному в ст. 2-3, где «дочь Вавилона/халдеев» предстает теперь как (а) рабыня и (б) блудница (проститутка) .