2.8 KiB
Досл. перевод
«[Теперь] не страшитесь (букв.: не дрожите) и [теперь] не бойтесь! Разве не тогда (или: …с тех пор) Я дал услышать тебе (или: сделал так, чтобы ты услышал) и объявил/сообщил [это]? И/а вы – свидетели Мои! Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]».
Не бойтесь и не страшитесь
Господь использует два похожих выражения, чтобы усилить его ободрение. В евр. тексте в обоих отрицаниях употреблена частица, выражающая ситуативный, контекстно обусловленный, запрет. Возм. перевод: "Теперь на страшитесь и не бойтесь" или "поэтому не страшитесь и не бойтесь". Причина, почему Израиль не должен бояться, дана во втором полустишии. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом? Вы - Мои свидетели.
Господь использует этот риторический, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал события, которые сейчас произошли. Эти слова можно перевести как утверждение: «Ведь вы можете подтвердить, что Я давно предсказывал вам это». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
Разве есть Бог кроме Меня? Нет другой скалы, не знаю другой.
Букв.: "Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]". Господь задаёт риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что кроме Него нет иного бога! Задавая вопрос, Он сам сам на него и отвечает. Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что только Он способен защитить своих людей. Альт. перевод: "Нет кроме меня бога: нет спасительной Скалы. Я не знаю ни одного"! (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])