ru_tn/isa/42/11.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Пусть поднимут/возвысят [голос] пустыня и города её, селения [где] живёт Кэдар, Пусть ликуют (или: кричат от радости) живущие скалы (т. е. жители скал), с вершин (букв.: с головы) гор пусть они громко кричат (или: пусть они восклицают)».

Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения

Речь идёт о людях, которые живут в пустыне (то есть в засушливой местности). Альтернативный перевод: "Пусть славят Господа люди, которые живут в городах и деревнях засушливой местности". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Кидар

Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как это было переведено в Ис.21:16 . Древнееврейский корень этого слова может означать: 1. кочевые арабские племена см. Ис. 21:16; 42:11; 60:7; Иер. 2:10; 49:28; Иез. 27:21; 2. потомков Измаила см. Быт. 25:13; 1Пар. 1:29.

Пусть торжествуют живущие на скалах, пусть восклицают с горных вершин

Эти две фразы означают одно и то же. Речь идёт о людях, живущих в гористой местности. "Торжествовать" и "восклицать" в данном контексте означает "восхвалять Господа". Альтернативный перевод: "И пусть те люди, которые живут в гористой местности, также славят Господа". О чем они радуются и торжествуют, за что славят Господа эти люди? За то, что Его Слава достигла их (см. ст. 12а). Свет пришел к языческим народам (см. ст. 6).