ru_tn/isa/37/27.md

13 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«И жители их (т. е. городов) бессильны (букв.: коротки рукой): они сокрушены (или: ужаснулись) и постыжены, они стали/сделались травой полевой и зеленью травы, травой крыш и террас/склонов (или: травой на крышах и террасах/склонах) перед восточным ветром».
Другое чтение для концовки стиха: «...травой крыш и полем перед стоящим (т. е. выколосившимся) зерном (т. е. [выжженным] полем до того, как на нём появятся стоящие колосья)».
# боятся
Евр. глагол может означать "быть сокрушённым", "разбитым на мелкие кусочки" или же "приходить в ужас". Данная метафора (быть разбитым) передаёт состояние крайнего разочарования, обескураженности (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб, прежде чем он заколосился.
Сравнение городов с растительностью (травой) говорит о том, насколько слабы и уязвимы они были перед ассирийской армией. Альт. перевод: «Города слабы, как трава на полях перед твоими войсками. Они слабы, как трава, которая растет на крышах домов и опаляется горячим восточным ветром». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])