2.1 KiB
Досл. перевод
«Разве ты не слышал (=знаешь), [что] давно/издревле это Я сделал (=определил)? Из дней древности Я сформировал (=задумал) это, сейчас Я ввожу это (т. е. а сейчас Я исполняю это): чтобы ты превратил в груды камней города укреплённые/неприступные (букв.: чтобы ты был/стал для опустошения груд [камней] разрушенных [от] городов укреплённых/неприступных)».
Разве ты не слышал... определил это?
Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Синаххерибу информацию, которую он уже должен был знать. Это можно записать как утверждение. Альт. перевод: «Конечно, ты слышал.., Я определил это». (См.:rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
А теперь я исполнил это в том, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин.
Господь говорит о том, что все военные успехи Синаххериба предусмотрены Им из древности. Альт. перевод: "То, что Я задумал, Я сейчас и исполняю: ты (со своей армией) опустошаешь неприступные города и обращаешь их в руины". (См. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) Эти слова показывают, что у Бога всегда существовали планы в отношении всего, чего бы Он ни делал, т.е. не только в случае с Ассирией (ср. Ис. 10:5; Иер. 18:11), но и по отношению ко всему миру (ср. Ис. 14:24, 26; 22:11; 25:1; 46:10-11).