ru_tn/isa/37/23.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Здесь риторические вопросы адресованы царю Ассирии. Досл. перевод: «Кого ты упрекаешь и поносишь/оскорбляешь? И на кого возвысил ты голос? И ты поднял [в] гордости (букв.: …высоте) глаза твои (=свои) на Святого Израиля!». В этом стихе на риторические вопросы даётся ответ. Это сделано для того, чтобы подчеркнуть абсурдность действий Сеннахириба. Возм. понимание и перевод: "Ты посмел насмехаться над Самим Господом и оскорблять Его! Ты осмелился вести себя гордо и надменно перед Самим Богом Израиля!"

На кого повысил голос и поднял так высоко свои глаза?

На Древнем Ближнем Востоке считалось, что при разговоре с вышестоящим следовало в знак уважения говорить тихо и смотреть в землю. Громкая речь и взгляд в лицо было признаком того, что человек считает себя ровней или даже выше по положению, чем тот, к кому он обращается.

поднял так высоко свои глаза

Букв.: "ты поднял [в] гордости (букв.: …высоте) глаза твои (=свои)". Эта идиома означает, что человек горделиво смотрит на кого-то, считая себя важнее его. Альт. перевод: "гордо посмотрел" или "возгордился". (См.:rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)