ru_tn/isa/36/22.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«И пришёл (букв.: И вошёл) Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай) к Езекии (евр. Хизкийяху), разорвав одежды (букв.: [с] разорванными одеждами), и объявили/сообщили ему слова главного (букв.: большого) виночерпия».

Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах ... Асафа

Переведите имена этих людей так же, как вы делали это в Ис.36:3. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

начальник дворца

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «руководитель дворцового» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

в разодранных одеждах

Чиновники Езекии разорвали свою одежду в знак скорби и горя. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «с разорванной одеждой, потому что они были очень огорчены» (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)