2.5 KiB
Рабсак
см., как вы перевели это имя в стихе 2.
к твоему господину... мой господин
Ассирийский военачальник называет "господином" царей - иудейского Езекию и ассирийского Сеннахирима соответственно. Можно пояснить: "Разве только к вашему царю Езекии послал меня мой царь Сеннахирим..."
Разве к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова?
Это риторический вопрос, его можно передать утверждением: Альтернативный перевод: «Мой царь Сеннахирим послал меня передать эти слова не только для вас, вельможи, и вашего царя Езекии» или "Мой царь хочет, чтобы эти слова услышали все, в том числе и народ!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами
Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что если жители Иерусалима не сдадутся ассирийцам, из-за длительной осады города и отсутствия доступа к воде и пище им придётся есть свои испражнения и пить мочу. Поэтому, по мнению ассирийского военачальника, именно люди (народ) должны принимать решение, будут ли они заключать союз с ассирийцами или нет. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Мои слова должны услышать эти люди, потому что если вы не послушаете меня и не сдадитесь, мы осадим город, и этим людям придётся голодать и страдать от отсутствия воды. Пусть они знают, что их ждёт, если вы не сдадитесь!» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)