ru_tn/isa/36/10.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«И теперь, разве не по воле (букв.: разве не без) Господа (Яхве) поднялся/взошёл я на землю/страну эту, чтобы опустошить (или: разрушить) её? Господь (Яхве) сказал мне: «Поднимись/взойди к земле/стране этой и опустоши (или: разрушь) её»!».

Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её?

Главнокомандующий использует другой вопрос, чтобы высмеять Езекию и народ Иудеи. Этот вопрос может быть написан как утверждение: «Я не пришёл бы сюда, если бы на это не была воля Господа» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion), что в свою очередь, может быть сформулировано позитивно: "Я пришёл сюда по воле Господа".

не без воли Господа

Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «не без приказа Господа» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) (или, если формулировка позитивная: "по приказу Господа").

Иди против этой земли и разори её

Земля, о которой здесь говорится, это Иудея. Альтернативный перевод: «Напади на Иудею, и разграбь её» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)