ru_tn/isa/36/09.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«И как ты дашь отпор (букв.: повернёшь) наместнику одному [из] слуг господина моего меньших/незначительных? И/а ты надеешься на Египет, на колесницу и на всадников [его]».

вождя

Евр. слово (ср. 4Цар. 18:24) могло указывать на недавно назначенного ассирийцами правителя, поставленного над захваченными иудейскими укрепленными городами. У каждого из таких местных правителей был в распоряжении и небольшой военный отряд. По всей видимости, Лахис стал местом расположения военного штаба и резиденцией ассирийской администрации. Таким образом, сарказм высказываний Рабсака заключался в том, что Иерусалим не сможет защитить себя даже от малочисленного отряда местного ополчения, многократно меньшего, чем ассирийская армия.

как ты хочешь заставить отступить вождя ... колесницы?

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Когда он говорит «ты», имея в виду Езекию, на самом деле имеет в виду армию Езекии. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваша армия не могла даже победить одного воеводу ... и его армию». (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])