ru_tn/isa/36/02.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«И послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура) главного (букв.: большого) виночерпия из Лахиса (евр. Лахиша) в Иерусалим, к царю Езекии (евр. Хизкийяху) с войском внушительным (букв.:… тяжёлым). И встал он у потока/водопровода пруда верхнего на пути/дороге [к] полю белильщика».

Рабсака из Лахиса

"Рабсак" - это не имя, а транслитерация ассирийского слова, означающего старшего виночерпия. Здесь оно, по-видимому, означает "военачальник". Лахис - это город к юго-западу от Иерусалима.  Альтернативный перевод: "военачальника из Лахиса". (см.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

водопровода

искусственный ров или туннель, по которому течет вода. Посмотрите, как вы это перевели в Ис.7:3.

поле белильщиков

Возможные значения: 1) это название, которым люди называют поле, или 2) люди обычно говорили о поле: «поле, где отбеливают шерсть» или «поле, где люди моют шерсть» или «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы это перевели в Ис.7:3. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names). Это то же самое место, на котором Исайя разговаривал с Ахазом (см. Ис. 7:3), убеждая его не доверяться Ассирии. Вполне возможно, что эта географическая особенность использована умышленно, чтобы связать между собой и противопоставить два ответа: с одной стороны, царя Езекии (с верой, ср. Ис. 37:14-20, 30), а с другой - царя Ахаза (его проявление неверия, см. Ис., 7).

поле белильщиков

Белильщики - это либо 1) мужчины, которые моют шерсть овец, либо 2) женщины, которые стирают грязную одежду. Посмотрите, как вы это перевели в Ис.7:3. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)