3.0 KiB
Досл. перевод
«И было/случилось, в четырнадцатый год царя Езекии (евр. Хизкийяху) поднялся/взошёл Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура) на все города Иуды (=Иудеи) неприступные/укреплённые и взял/схватил (т. е. пленил) их».
В четырнадцатый год царя Езекии
В древности летоисчисление велось в каждой стране отдельно, от начала царствования царя. С воцарением нового царя летоисчисление начиналось заново. Альтернативный перевод: "В четырнадцатый год правления царя Езекии". Однако, исходя из датировки времени правления иудейских царей и её связи с данными светской истории, полагают, что здесь присутствует текстовая ошибка по части слова «четырнадцатый». Поскольку в 4Цар. 18:1 говорится о том, что царь Езекия был соправителем своего отца в период между 729 и 715 гг. до н. э., то вполне возможно, что здесь должно было значиться «в двадцать четвертый год [правления] царя Езекии».
царя Езекии
Смотрите, как вы перевели имя этого царя в Ис.1:1 .
Сеннахерим
Это имя царя Ассирии. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names). Из ассирийских анналов нам известно об утверждениях Синаххериба (705-681 до н. э.) о том, что он завоевал сорок шесть укрепленных городов. Судя по ассирийским летописям о царствовании Синаххериба, данному тексту подходит вторжение Ассирии в Иудею в 701 г. до н. э.
Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов
Здесь Сеннахерим представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: "Сеннахерим и его армия ... атаковали все укрепленные города "(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
укреплённых городов
"Укреплённый город" - это город, окружённый крепостной стеной, город-крепость.
взял их
то есть "захватил эти города".