24 lines
2.0 KiB
Markdown
24 lines
2.0 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
"Действительно, путём законов/заповедей (букв.: судов) Твоих [мы идём]! Господь (Яхве), мы надеемся (букв.: ждём), [на] тебя. К имени Твоему и упоминанию Тебя (т. е. торжественному произнесению имени Бога, обращению к Нему) желание души (=наше стремление)".
|
||
|
||
# Твоих судов
|
||
|
||
«Твоих законов» или «Твоих учений»
|
||
|
||
# мы надеялись
|
||
|
||
Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающимся к Господу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
||
# Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя
|
||
|
||
Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа
|
||
|
||
К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе эти две фразы использованы для усиления смысла, обозначают одно и то же: "призывать имя Твоё". Альтернативный перевод: «Наше единственное желание ‒ чтить Тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# к воспоминанию о Тебе
|
||
|
||
Подразумевается, что они старались помнить Господа и Его законы.
|