3.0 KiB
Общая информация:
В стихах 9-10 мысль о всеобщей скорби передана в образе прекратившегося веселья и смолкшего пения, которые всегда сопровождали жатву и сбор винограда - ведь вытоптаны поля и уничтожены виноградники. Досл. перевод: "Поэтому я буду плакать плачем Язера (или: ...плачем о Язэре), [о] лозе Сивмы; напою/смочу тебя слезой моей, Хешбон и Эльалэ, потому что о летнем плоде/урожае твоём (возм.: фигах) и о жатве [зерна] твоей [радостный] крик затих (букв.: упал)".
Поэтому я буду плакать
Возможное значение: местоимение «я» относится может указывать на 1) Исайю 2) на моавитянина, от имени которого произносится плач.
буду плакать плачем... обливать моими слезами
Здесь речь идет не о только и не столько о слезах грусти, сколько об оплакивании - публичном выражении глубокой скорби по умершему. Альтернативный перевод: «буду оплакивать, горевать о вас... рыдать» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
севамской... Иазера
Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 16:8.
Есевон... Елеала
Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 15:4.
потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости
Здесь различаются "сбор винограда" и "урожай" (т.е. жатва зерновых и сбор других плодов и ягод (не винограда)). Под «криками радости» подразумевается радость людей во время сбора урожая, выражавшаяся в пении традиционных "песен урожая". "Нет криков радости" - имеется в виду, что нет самого сбора урожая - ведь виноградник уничтожен, а поля вытоптаны (см.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Альтернативный перевод: «Ни в пору летнего сбора плодов, ни в пору жатвы возгласов радостных у вас не слышно» (РБО)