ru_tn/isa/16/04.md

16 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
"Пусть поживут (букв.: странствуют, временно живут) у тебя беженцы/отверженные Моава, стань убежищем им перед лицом опустошителя/грабителя (букв.: опустошающего), ведь закончится/исчезнет это притеснение, прекратится опустошение/грабёж, исчезнут/закончатся попирающие (букв.: топчущие) с этой земли/страны".
# Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне
Местоимение 2 лица ед.числа («у тебя») указывает на иудейский народ и/или на иудейского царя; местоимение 1 лица ед.числа ("мои") указывает на царя Моавитян. Альтернативный перевод: "Позволь этим беженцам, моим соплеменникам-моавитянам, временно пожить у тебя"
# Будь им укрытием от грабителя
Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ведь когда не станет притеснителя, прекратится грабёж, и те, кто угнетал, исчезнут с земли
В своей просьбе к правителю Иудеи царь Моава выражает надежду, что наступит момент, когда грабителя и притеснителя уже не станет. Альтернативный перевод: "Однажды война закончится, наши враги исчезнут, и тогда беженцы смогут вернуться на родину" или "Это только до тех пор, пока наши враги не будут уничтожены и война не прекратится".