2.2 KiB
Пусть старейшины отведут эту молодую корову в дикую долину, которая не распахана и не засеяна, и там сломают ей шею
וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל "И сведут старейшины города её, молодую телицу в долину не паханную (не обработанную), и не сеянную (там, где не сеяли), и там сломают ей шею, в долине". ירד: сходить, спускаться, идти вниз. זרע: сеять, быть посеянным или засеянным. ערף: ломать шею, разрушать. Они должны были привести рыжую телицу в дикую, невозделанную долину и убить ее там (ст. 3,4). Это было не жертвоприношение (ибо жертва совершалась не на жертвеннике), а торжественное заявление, что таким же образом они предали бы смерти убийцу, если бы он был в их руках. Эта телица не должна была ранее носить ярма, и это символизировало (как говорят некоторые), что убийца был сыном дьявола; ее нужно было привести в дикую долину, что символизировало ужас того факта, что осквернение, которое несет кровь, пролитая на землю, делает ее бесплодной. И евреи утверждают, что после того, как в долине была убита телица, землю нельзя было ни вспахивать, ни засевать, пока не будет найден убийца.