2.3 KiB
Ешьте там перед Господом, вашим Богом, и радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками, и всему, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
וַאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ "И вы ешьте там перед Господом, Богом вашим, радуйтесь вы всяким делом руки вашей, вы и семейства (дома) ваши, которым благословил тебя Господь, Бог твой." שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. מִשְלוֹחַ: поднятие вперед (поднятие вперед руки обозн. область влияния, владение, дело, занятие). «Служба поклонения», которую станет нести израильтянин, будет источником веселия для него (И ешьте… и веселитесь, вы и семейства ваши), если он и его соплеменники сохранят в новой земле верность Господу, ибо тогда они смогут рассчитывать на обильные Его благословения. Мысль о «веселии» в присутствии Господа неоднократно встречается во Второзаконии (стих 7, 12, 18; 14:26; 16:11; обратите также внимание на 16:14-15).
Там
Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.
Радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками
Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу».