3.3 KiB
Сотник, который стоял напротив Иисуса, увидел, как Он умер, и сказал: «Этот Человек действительно был Божьим Сыном»
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. - "Увидев же, центурион (=сотник), стоявший близко, напротив Него, что так Он испустил дух, сказал: "Истинно Этот Человек Сыном Бога был". **В поздних греч.рукописях выделенное через ** дано так: "что так закричав, Он испустил дух". Альт. перевод: "Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим»" (пер. Кулакова). Сотник, стоявший напротив Иисуса и бывший свидетелем Его необычного конца и всего, что этому сопутствовало (ст. 33-37), был язычником; как римский офицер, командовавший группой воинов, осуществлявших распятие, он должен был обо всем доложить непосредственно Пилату (ст. 44). Только Марк передает здесь в греческом написании латинское слово центурион, означающее "сотник" (командир, имевший в своем подчинении 100 солдат). Все другие евангелисты употребляют тут другое слово - греческое слово "гекатоитаркос", которое также переведено как "сотник" (например, Мф. 27:54). Употребление Марком латинского слова является дополнительным доказательством того, что он писал христианам, жившим в Риме (см. Введение). Под впечатлением от всего увиденного и услышанного, в особенности, последнего громкого возгласа Иисуса, римский сотник произнес, пораженный: "Истинно, Человек Этот был Сыном Бога". Возможно, будучи язычником, он не вкладывал в эту фразу специфического христианского смысла, т. е. не имел в виду божественности Иисуса (ср. Лк. 23:47). Он мог подразумевать, что это был необычайный, "истинно Божий человек"; "Сын Божий" в том смысле, в каком римляне почитали своих императоров "сыновьями Бога" ("богами"). Оттенок именно такого смысла передан в некоторых переводах этой фразы