1.5 KiB
1.5 KiB
Когда прошло много времени, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Здесь пустынное место, а время уже позднее.
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή - "И уже кода было поздно, подойдя к Нему, ученики Его говорили, что: "Пустынное есть это место и уже час многий (=поздний)". Фраза Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης - букв.: "И уже часа многого случившегося". Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ.: пустыня, пустынное место.
Когда прошло много времени
В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
пустынное место
Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в Mар.6:31.