ru_tn/mrk/06/22.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Дочь Иродиады пришла и, станцевав, угодила Ироду и тем, кто возлежал с ним за трапезой. Тогда царь сказал девушке: «Проси у меня, чего хочешь, и я дам тебе».

καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν* τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι - "И (когда) вошла дочь его Иродиада и сплясала, понравилась (она) (её танец) Ироду и возлежавшим вместе с ним. Сказал царь девушке:  "Проси (у) меня, что хочешь/желаешь, и дам тебе". В более поздних рукописях здесь так: "самой Иродиады" В более поздних рукописях вм. "(она) понравилась" дано так: "и понравившейся". Гл. ὀρχέομαι: плясать, танцевать. Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать, доставлять удовольствие. Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср.з. возлежащий с, сотрапезник. Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка. Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться. Её искусный и вызывающий танец возымел успех у Ирода и возлежащих с ним, и царь дал необдуманное хвастливое обещание не пожалеть для неё никакой награды.