ru_tn/mrk/02/13.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Связующее утверждение:
Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.
# Иисус снова вышел к морю. Весь народ пошёл к Нему, и Он учил их.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς - букв.: "И пошел снова к морю. И вся толпа пошла/приходила за/к Ним, и учил их (там)".
Альт. перевод: "Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их" (пер. Кулакова).
ἤρχετο от ἔρχομαι: приходить, идти.
Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.
# к морю
Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.
# народ пошёл к Нему
Или: «люди/толпа пошли туда, где был Он».
У Марка часто звучит мысль о том, что Иисус учил народ, что люди стекались к Нему толпами. Постоянным мотивом у Марка является и стремление Христа уйти прочь из густонаселенных мест (1:45; 2:13; 3:7, 13; 4:1; 5:21 и т. д.), и это перекликается у него с "мотивом пустыни" (1:4,12-13, 35, 45).