ru_tn/mrk/01/32.md

12 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.
# С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·- "Вечера же случившегося (т. е. вечером), когда зашло солнце, приносили/доставляли к Нему всех больных и одержимых демонами".
Альт. перевод: "А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых," (пер. Кулакова).
Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
δαιμονιζομένους (прич./дееприч.) от δαιμονίζομαι: бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса).
Это краткое описание хорошо свидетельствует о том, какое возбуждение произвели в Капернауме чудеса, совершенные Христом в субботу. Уточнение обстоятельства времени - при наступлении вечера, когда зашло солнце… - здесь не случайно; этим подчеркивается, что жители Капернаума ожидали окончания субботы (с заходом солнца!), и только после этого стали приносить своих больных родственников к Иисусу, чтобы не нарушить Закон (см. Исх. 20:10) или установления раввинов, запрещавших носить в субботу какой-либо груз (Мк. 3:1-5).