21 lines
2.8 KiB
Markdown
21 lines
2.8 KiB
Markdown
# Говорю вам истину
|
||
|
||
"Я говорю вам всю правду." На самом деле...
|
||
ἀμὴν λέγω ὑμῖν - букв.: "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "истинно", "да будет так") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." На самом деле...
|
||
|
||
# Если не изменитесь ... дети, не войдёте.
|
||
|
||
στραφητε (пассив) от στρέφω: "поворачивать(ся)", "отворачивать(ся)", "обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать.
|
||
γένησθε (пассив) от γίνομαι: 1. "быть", "становиться"; 2. "рождаться"; 3. "происходить", "совершаться"; 4. "наступать", "приходить". Не сами станут, но Бог их сделает такими.
|
||
Идея: Если вы не будете обращены, изменены, не сами изменитесь, а Бог если вас не изменит, не войдете в Царство Небесное. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# Будете как дети.
|
||
|
||
παιδίον: "ребенок", "дитя", "младенец".
|
||
"Иисус ставит в пример детей, поскольку у ребёнка нет социального статуса: он и не беспокоится о нём. А если у тебя нет статуса, ты свободно можешь принимать других людей такими, как они есть".
|
||
Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# Не войдёте в Небесное Царство.
|
||
|
||
Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|