ru_tn/mat/01/20.md

14 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# когда он подумал об этом.
"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".
# во сне явился ему ангел Господа.
"к нему во сне пришёл ангел от Господа".
# сын Давида.
Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
тот, кто в ней, зачат от Святого Духа.
Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.