1.3 KiB
1.3 KiB
Когда осаждавший народ услышал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/16.md
%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%BB)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/16.md
%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche и rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole)