2.5 KiB
Общая информация:
Важно отметить, что этот стих в оригинальном тексте заканчивается знаком вопроса " И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок?". Павел задаёт вопрос, потому что он удивлён сложившейся ситуации. И вы возгордились: Пεφυσιωμένοι - надувшиеся от φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. Это слово обозначает Коринфских верующих, которые не прислушиваются к Павловым воззваниям, трижды встречается в предыдущей главе (4:6,18, 19).
И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок
Сложившееся постыдное положение, однако, не беспокоило коринфян. Они, напротив, как будто еще более даже возгордились, что в их среде имеет место такой необычный случай, тогда как, мысля по-божески, должны были бы плакать об этом павшем брате (сравните 12:26; Гал. 6:1-2) и в порядке дисциплины исключить его из общины, пока не покается (Матф. 18:15-17).
А не плакали, чтобы:
В оригинале: καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα. ούχιν усиленная форма от ού в вопросе, на который ожидается ответ "да". Далее наречие μαλλον - более от μᾶλλον со значениями более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.
επενθήσατε - вы предались ско́рби от πενΘέω плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Таким образом, можно перевести так "и не сильно вы печалились (плакали) о том, чтобы".