24 lines
3.2 KiB
Markdown
24 lines
3.2 KiB
Markdown
# Господь Саваоф будет их защищать, они будут уничтожать и топтать пращные камни. Будут пить и шуметь как от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника
|
||
|
||
יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמֹו־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיֹּ֖ות מִזְבֵּֽחַ׃
|
||
|
||
"Господь Саваоф будет защищать их. И они будут пожирать и попирать камни из пращи. И пить и шуметь, как от вина. И наполнятся они как чаши для окропления, как углы у жертвенника".
|
||
|
||
גּנן: огораживать, перен. охранять, защищать.
|
||
|
||
מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница.
|
||
|
||
זוית: угол, столб угла дома.
|
||
|
||
# Они будут уничтожать и топтать пращные камни
|
||
|
||
Праща - это оружие которое делали из веревок или полосок из кожи, с её метали небольшие камни во врагов. Во времена Захарии праща была обычным оружием. Здесь «пращные камни» представляют солдат, которые использовали их для нападения на Израиль. Альтернативный перевод: «победить врагов, которые нападают на них с пращами и камнями».
|
||
|
||
# Будут пить и шуметь как от вина
|
||
|
||
Народ Иудеи будет кричать и праздновать свою победу над своими врагами, как если бы они были пьяны и сильно шумели. Альтернативный перевод: «Тогда они будут кричать и праздновать свою победу так же громко, как будто они пьяны».
|
||
|
||
# И наполнятся как жертвенные чаши
|
||
|
||
Они (иудеи) упьются кровью врагов своих, уподобятся жертвенной чаше, наполненной кровью для кропления углов жертвенника. И будут шуметь, охваченные великой радостью и торжеством. Тут нельзя не заметить, что автор книги выражает главную свою мысль – о несомненности будущих побед Израиля и полноте его торжества – в терминах своего времени, на языке привычных для него образов: мыслью о том, насколько нравственна столь исступленная радость по поводу кровавой расправы с врагами, он попросту не задается.
|