14 lines
2.7 KiB
Markdown
14 lines
2.7 KiB
Markdown
# Он поднялся до небесного войска, сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд и растоптал их
|
||
|
||
Альтернативный перевод: "И вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их".
|
||
|
||
Согласно объяснению Ангела, под попираемым Антиохом Епифаном «воинством небесным» разумеется «народ святых» (Дан.8:24), т. е. ветхозаветный Израиль, получивший подобное имя в силу своего назначения быть народом святых. Усвояемое ему в Библии название «воинств» (Исх.12:41) восполнено в настоящем случае эпитетом «небесные» ввиду того, что Израиль выполнял на земле небесную миссию, имел своим царем Владыку небес.
|
||
|
||
По свидетельству 1 кн. Маккавейской, попрание Антиохом Епифаном «воинства небесного» выразилось в избиении им множества сынов израильских (1Мак.1:24, 30, 32, 37).
|
||
|
||
# Он поднялся до небесного войска
|
||
|
||
"Небесным войском" часто называли звезды и планеты, видимые в ночном небе, а так же духовные силы - ангелов.
|
||
|
||
Другими словами, рог вырос высотой до неба, так, что достал до звёзд - то есть очень высоко, до самого неба. Древние считали, что небо - это нечто твердое, нависающее над землёй как потолок в доме. сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд и растоптал их достигнув неба, рог сбросил с неба часть звёзд. Древние считали, что звезды маленькие, и что они прикреплены к небу как к потолку. Растоптал упавшие на землю звёзды, очевидно, не рог, а козёл. Альтернативный перевод: "Этот рог вырос до самого неба, сковырнул с неба часть звезд, они упали на землю, и козёл их растоптал".
|