ru_tn/jas/03/16.md

1.1 KiB

Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела.

ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. - Букв.: "ведь где ревность и соперничество, там неустойчивость и всякое худое (дурное) дело". Возм. перевод: "Ведь где зависть и своекорыстие/себялюбие, там неурядицы/неустройство и всякие некрасивые/злые дела (см. СРП РБО и пер. Кулакова). Греч. слова для "гордости" и "соперничества" см. в прим. к ст. 14! Прил. φαũλον (дурное) от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой. Иаков отмечает те горестные "плоды", которые пожинает община верующих, где процветает эта мирская мудрость (см. ст. 15).