3.4 KiB
Общая информация:
Автор использует сразу несколько предложений с риторическими вопросами с целью скорректировать мировоззрение верующих.
А вы унизили бедного. Разве не богатые угнетают вас? Разве не они таскают вас по судам?
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; - "Вы же обесчестили/опозорили нищего. (Разве) не богатые применяют силу против вас и (не) они (ли) тащат вас в суды"? Альт. перевод: "А у вас бедняк унижен. А разве не богачи вас угнетают, разве не они таскают вас по судам?" (СРП РБО).
А вы ...
Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
унизили бедного
Унизили бедного - "опозорили бедного" . Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить.
Разве не богатые угнетают вас?
Гл. καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альт. перевод: "Богатые угнетают / притесняют вас". (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])
богатые
Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альт. перевод: "богатые люди". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
...и не они ли тащат вас в суды?
Гл. ἑλκύω: тащить, тянуть, волочить; перен. привлекать, влечь. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альт. перевод: "Богатые таскают вас по судам", "...засуживают вас" или "насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion). Иаков здесь расставляет всё по своим местам, показывая, кто действительно может принести вред для знатного или состоятельного человека, - только другой состоятельный человек, который, в отличие от бедного или раба, вообще может обратиться в суд. Поэтому Иаков защищает бедных и нищих от притеснений, ведь они - те, за которых фактически некому заступится, кроме служителей христианских общин и их собственных господ.