ru_tn/jas/01/11.md

3.5 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости. Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях. Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен". Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова). Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26). Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида.

Так и богатый увянет на своих путях.

Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого. Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени.