ru_tn/jas/01/01.md

25 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Данное приветствие несмотря на то, что, по всей видимости, было написано евреем имеет греко-римские черты. В Деян.23:26: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться". Подобный пример в Деян.15:23. Пожелание "радоваться" было типично в греко-римской среде, возможно, Иаков специально использует такое приветствие, так как пишет хоть и иудеям-христианам, но рассеянным в диаспоре.
# Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, живущим среди других народов. Радуйтесь!
Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!".
# Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа
Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа».
# двенадцати родам
Двенадцати коленам - φυλαῖς - колена - это деление Израиля начиная с периода Судей. Всего их было 12 по числу детей Иакова, которого Бог переименовал в Израиля. Альтернативный перевод: «верным Божьим людям».
# находящимся в диаспоре
Находящимся в диаспоре - διασπορά - рассеяние.
Выражение «"находящимся в диаспоре" может означать "евреям, (евреям - христианам) живущим среди других народов». Обычно считается, что это могло относиться к христианам из евреев, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру».
# Радуйтесь!
Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».