ru_tn/rev/02/20.md

16 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Но имею немного против тебя то
«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).
# блудить и есть идоложертвенное
"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи". См., как вы перевели это в <Откр. 3:14>. Измена Богу (обращение к идолу) часто описывалась как измена супругу (то есть блуд).
# которая называет себя пророчицей
имеется в виду, что на самом деле она не является пророчицей. Она лже-пророчица (ср. <2:2>, <2:9>)
# жене Иезавели
"жена" здесь означает просто "женщина" (греч. γυνη), то есть "женщине по имени Иезавель". Неясно, была ли это реальная женщина с таким именем, или здесь используется образ царицы Иезавель (порочной жены израильского царя Ахава, 3-Цар. 16:31-33), потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала Иезавель.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).