12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ведь моя душа насытилась бедами, и моя жизнь приблизилась к преисподней
|
||
|
||
כִּֽי־שָֽׂבְעָ֣ה בְרָעֹ֣ות נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁאֹ֥ול הִגִּֽיעוּ׃
|
||
"Потому что пресытилась бедствиями душа моя, и жизнь моя к Шеолу прикоснулась".
|
||
שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. насыщать, удовлетворять.
|
||
רַע: (сущ.) зло, злодеяние, беда, бедствие.
|
||
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени).
|
||
|
||
# И жизнь моя к Шеолу прикоснулась
|
||
|
||
В данном случае неясно, какие именно бедствия преследуют псалмопевца. Однако очевидно, что слова эти были бы наиболее уместны в устах человека, стоящего перед лицом близкой смерти.
|